Services  /  Track A — Korea-Specialized  /  Korean Localization

Translation is the floor.
Localization is
the work.

Native Korean for platforms, content, marketing, and B2B documents.
Fixed-scope brief · reply within 2 business days

Same source.
Different result.

Standard Translation
우리 플랫폼은 비즈니스가 더 효율적으로 운영하도록 도와주는 도구를 제공합니다.
→ Grammatically correct, but reads as translated. Awkward rhythm. Generic register. Trust loss in B2B contexts.
KHIP Localization
복잡한 업무, 단순하게. 비즈니스를 더 가볍게 운영할 수 있는 도구를 제공합니다.
→ Native Korean rhythm. Brand-voice register. Concrete benefit-first framing. Reads as if written in Korean originally.

Most Korean translation
still reads as translated.

Most translation work — even from premium agencies — produces Korean text that feels translated. The grammar is correct, the words match, but the rhythm is wrong, the formality is off, and the cultural references are leaden. For consumer-facing content, this kills conversion. For B2B materials, it kills trust.

Real Korean localization requires three things rarely combined in one shop: deep target-language fluency (we hold a joint Korean-English Translation MA from two top universities, in Korea and Australia), industry vocabulary fluency, and a style-guide-first methodology that produces consistent voice across thousands of strings.

Eight ways to work
across Korean.

01

Platform & Website Localization

UI strings, marketing sites, help docs, in-product copy.

02

Content Localization

Long-form articles, scripts, editorial content, brand storytelling, subtitles for select projects.

03

Marketing Copy

Performance ads, landing pages, email campaigns, campaign toolkits.

04

B2B Documents

Sales decks, whitepapers, case studies, investor materials, internal comms.

05

Style Guide Development

Bespoke Korean voice systems for global brands.

06

Glossary & Terminology Management

Terminology databases that prevent drift across teams and time.

07

AI Post-Editing

Human-grade refinement of machine translation output, when speed matters.

08

QA & Style Review

Third-party review of existing Korean content.

Korean ↔ English. Native, direct.

Korean ↔ English is our primary axis. Everything we deliver is written and reviewed directly by the studio.

Style guide first. Translation second.

01

Source intake

Files, scope, target audience, deadline.

02

Style guide pass

Apply existing or develop new (separate engagement if needed).

03

Native translation

By senior linguist.

04

Bilingual QA review

Stage-2 quality control.

05

Delivery

In client format (Excel, XLIFF, JSON, etc.).

Anonymized. Real outcomes.

Global B2B Platform
Built a comprehensive Korean style guide system including a three-tier AI naming framework and a 250-term glossary. Enables consistent voice across product, marketing, and sales materials at scale.
Global Streaming Platform
B2B sales deck localization with terminology alignment across multiple campaigns. Native Korean register and tone applied throughout.
Global Payments Brand
Marketing campaign toolkits and performance ad copy. Tight character-count discipline with native Korean rhythm.

Common questions.

Do you do machine translation?
We do AI post-editing — taking machine output and refining it to human-grade. We don't deliver raw MT. The cost difference between MT post-edit and pure human translation depends on source quality.
Can you handle ongoing localization for our product?
Yes. Most clients move to a retainer with a defined word-count budget per month and SLA on turnaround.
Do you provide certified translation?
Notarized translation can be arranged through a partner network. Our core focus is content, not legal certification.
What about quick translation jobs?
For jobs under 10,000 words, use our Translation Calculator on the products page. Self-checkout at $0.10/word.
// Korean Localization · Native, Direct

Need localization?